Captioner Captioner

Конвертер субтитров

Конвертируйте любой файл субтитров между SRT, VTT, SBV и обычным текстом. Формат определяется автоматически, а конвертация выполняется в вашем браузере — ваш файл никогда не загружается.

100% конфиденциально: файлы обрабатываются в вашем браузере и никогда не загружаются.

Хотите делать с субтитрами больше?

Нужно редактировать субтитры рядом с видео, расшифровывать, переводить или вшивать субтитры в видео? Captioner — это полноценный редактор субтитров с ИИ-расшифровкой на более чем 100 языках, переводом и рендерингом стилизованных субтитров.

Открыть в редакторе Captioner

Как это работает

  1. Шаг 1

    Перетащите любой файл .srt, .vtt или .sbv в поле — исходный формат определится автоматически.

  2. Шаг 2

    Выберите формат на выходе: SRT, VTT, SBV или обычный текст. Переключение конвертирует тот же файл заново.

  3. Шаг 3

    Переименованный файл скачивается мгновенно, конвертация выполнена полностью в вашем браузере.

Частые вопросы

Какие форматы субтитров можно конвертировать?
SRT (SubRip), VTT (WebVTT) и SBV (YouTube) в любом направлении, а также вывод в обычный текст (.txt) для расшифровок. Формат на входе определяется автоматически по содержимому файла.
Как конвертер работает без загрузки моего файла?
Всё это JavaScript, работающий в вашем браузере: файл читается локально, разбирается на субтитры и пересобирается в нужный формат на вашем устройстве. Можете следить за вкладкой «Сеть» — во время конвертации не выполняется ни одного запроса.
Есть ли ограничение по размеру файла или числу конвертаций?
Нет. Поскольку конвертация происходит на вашем устройстве, нет ни лимитов, ни аккаунтов, ни водяных знаков. Даже субтитры к полнометражному фильму конвертируются мгновенно.
Останется ли тайминг точным после конвертации?
Да. Время начала и конца субтитров сохраняется с точностью до миллисекунды, а порядок субтитров и переносы строк остаются точно как в исходном файле.
Обрабатывает ли он субтитры на китайском, кантонском, японском или корейском?
Да. Файлы обрабатываются как UTF-8 на всех этапах, поэтому текст CJK, знаки препинания полной ширины и многоязычные субтитры конвертируются без искажений.
Что происходит с тегами форматирования, например курсивом?
Теги курсива и жирного сохраняются при конвертации между SRT и VTT, которые оба их поддерживают. SBV и обычный текст не поддерживают разметку, поэтому для этих форматов теги аккуратно удаляются.

Смотрите все инструменты для субтитров или ознакомьтесь с ценами Captioner .